哥跟外交部网站学中译法 ♔
1、无理指责 les accusations infondées
中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方不接受越方的无理指责。
La Chine possède une souveraineté incontestable sur les îles Nansha et ses eaux adjacentes. Elle n’accepte pas les accusations infondées du Viet Nam.
2、相向而行 travailler dans le même sens
当前中越关系总体保持发展势头。希望越方同中方相向而行,以实际行动推动中越双边关系持续健康稳定发展。
À l’heure actuelle, les relations sino-vietnamiennes affichent dans leur ensemble une bonne dynamique de développement. Nous espérons quela partie vietnamienne pourra travailler dans le même sens que nous et prendre des actions concrètes pour un développement sain et régulier des relations bilatérales entre nos deux pays.
3、炫耀武力 montrer leurs muscles
我们奉劝有关国家多做有利于南海和平与稳定的事,不要炫耀武力、制造紧张,推动南海军事化。
Nous exhortons les pays concernés à agir davantage en faveur de la paix et de la stabilité en Mer de Chine méridionale plutôt que de montrer leurs muscles, de créer des tensions ou de pousser la militarisation de la région.
4、护航编队 missions d'escorte
根据联合国有关决议,2008年以来,中国已派出21批护航编队,60余艘次舰艇赴亚丁湾、索马里海域护航。
Conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, la Chine a déployé depuis 2008 plus de 60 navires dans le Golfe d'Aden et au large de la Somalie dans le cadre de 21 missions d'escorte.
5、护航编队在执行任务过程中,官兵休整和食品、油料补给面临许多实际困难,确有必要实施就近高效的后勤保障。
Dans l'exercice de ces missions, les flottes d'escorte ont fait face à de nombreuses difficultés en matière d'escales pour le repos de l'équipage et le ravitaillement en nourriture et en carburant, d'où la nécessité d'un soutien logistique efficace à proximité.
6、谋大势、做实事 tenir compte de la situation générale et prendre des actions concrètes
当前世界经济和国际经济合作正面临重要转折,G20在引领和推动国际经济合作方面要谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力,共同构建创新、活力、联动、包容的世界经济。
l'économie mondiale et la coopération économique internationale se trouvent à un tournant important,le G20 doit tenir compte de la situation générale et prendre des actionsconcrètes dans l'orientation et la coopération économique internationale, favoriser le règlement des problèmes saillants de l'économie mondiale,travailler à atteindre l'objectif d'une croissance forte, durable et équilibrée et développer ensemble une économie mondiale innovante, dynamique, interconnectée et inclusive.
7、对于菲律宾单方面提起的仲裁,中国已多次阐明仲裁庭对菲诉求事项没有管辖权,以及中国不接受、不参与仲裁的立场。中方的立场是明确的,一贯的。
La Chine a affirmé à maintes reprises l'incompétence du Tribunal arbitral sur l'arbitrage initié unilatéralement par les Philippines et la position chinoise de ne pas accepter l'arbitrage ni d'y participer. Cette position est claire et constante.
8、我要强调的是,菲律宾单方面提起并执意推动南海仲裁,是披着法律外衣的政治挑衅,其实质不是为了解决争议,而是企图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
Je tiens à souligner que l'obstination des Philippines à initier unilatéralement et pousser l'arbitrage concernant la Mer de Chine méridionale est une provocation politique sous le couvert de la justice, et que cette action vise au fond à nier la souveraineté territoriale et les droits et intérêts maritimes de la Chine en Mer de Chine méridionale plutôt qu'à régler les différends.
9、在领土主权和海洋权益问题上,中国不接受任何强加于中国的方案,不接受单方面诉诸第三方的争端解决办法,这是中国作为主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国的权利。菲律宾企图通过仲裁否定中国在南海的领土主权和海洋权益,不会有任何效果。
Sur les questions relatives à la souveraineté territoriale et aux droits et intérêts maritimes, la Chine n'accepte aucune solution imposée, ni aucun recours unilatéral à une tierce partie pour le règlement des différends. Il s'agit d'un droit légitime de la Chine en tant que pays souverain et signataire de la Convention des NationsUnies sur le droit de la mer. La tentative des Philippines visant à nier, par voie de l'arbitrage, la souveraineté territoriale et les droits et intérêts maritimes de la Chine en Mer de Chine méridionale n'aboutira à rien.
10、“一带一路”是开放、包容的区域合作倡议,不是地缘政治的工具,中国没有什么所谓的谋求势力范围的地缘战略意图,也从不做强人所难的事。
C'est une initiative ouverte et inclusive pour la coopération régionale. Elle n'est pas un outil géopolitique. La Chine n'a pas d'intention géostratégique de rechercher la soi-disant sphère d'influence, et elle n'impose jamais ses volontés à autrui.
11、我们注意到有关报道。我们对此严重关切。
Nous avons pris note des informations sur ce sujet. Nous en sommes gravement préoccupés.
12、保持克制、慎重行事,不要采取可能导致半岛局势进一步紧张升级的行动。
faire preuve de retenue et de prudence et s'abstenir de toute action susceptible d'exacerber les tensions dans la péninsule coréenne.
13、中方愿与有关各方保持沟通协调,共同为维护半岛和本地区和平稳定发挥建设性作用。
Nous entendons rester en communication et concertation avec les différentes parties pour jouer conjointement un rôle constructif en faveur de la paix et de la stabilité dans la péninsule et dans la région.
14、朝鲜不顾国际社会普遍反对再次进行核试验,中国政府在第一时间就表明了坚决反对的严正立场。
Suite au nouvel essai nucléaire effectué par la RPDC en dépit de l'opposition de la communauté internationale, la Chine a exprimé immédiatement sa position solennelle de s'y opposer résolument.
15.在这个声明中,朝鲜明确承诺“放弃一切核武器及现有核计划,早日重返《不扩散核武器条约》,并回到国际原子能机构保障监督。”
Dans cette déclaration, la RPDC s'est engagée explicitement à abandonner toutes armes nucléaires et tous programmes nucléaires existants, à réintégrer au plus tôt le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et à se soumettre de nouveauaux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique.
16、由于众所周知的、并非中方的原因,上述共识未能得到落实,六方会谈陷入停顿。
pour des raisons connues de tous et non imputables à la Chine, ces consensus n'aient pas été mis en œuvre et les Pourparlers à Six se trouvent dans l'impasse.
17、我们希望有关国家通过谈判协商解决分歧和矛盾,不希望看到任何加剧紧张、使矛盾升级的局面出现。
Nous espérons que les pays concernés pourront résoudre leurs divergences et différends par voie de négociations et de consultations et ne souhaitons voir aucune escalade de tensions.
18、但如果有关方面执意这么做,我们也拦不住。不过有一点中方必须声明,作为半岛近邻,我们绝不会允许半岛生乱、生战;我们也绝不会允许任何国家在国际社会推动半岛无核化这个大目标中夹带任何私货。
C'est vrai que si les parties concernées s'obstinent dans ce sens, nous n'y pourrons rien. Mais je dois souligner qu'en tant que pays voisin de la péninsule coréenne, la Chine n'admettra jamais de nouvelles agitations ou une nouvelle guerre dans la péninsule nin'acceptera les arrière-pensées d'un pays quelconque dans les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la dénucléarisation de la péninsule.
已由法语同传哥授权发布,供法语同行学习之用
欢迎来搞:317392@qq.com